Bài diễn văn của Ồ BÁ MÀ khi
được tái cử.
Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Đêm nay, hơn 200 năm sau thuộc địa cũ giành quyền tự định
đoạt số phận, nhiệm vụ hoàn thành một liên minh lại phải tiếp tục tiến về phía
trước.
Tiến về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn
đã xác nhận một lần nữa tinh thần đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh
và suy thoái, tinh thần đã đưa đất nước khỏi vực sâu thất vọng tới đỉnh cao hy
vọng. Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc mơ riêng, thì
chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta đi lên hay thất bại cùng nhau với
tư cách một quốc gia, một dân tộc.
Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những người
Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình
của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải tự nâng mình dậy để tranh đấu, và từ
trong trái tim chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ.
Tôi muốn cảm ơn mọi người dân Mỹ đã tham gia vào cuộc bầu cử,
dù các bạn được bỏ lá phiếu đầu tiên hay phải xếp hàng dài chờ đợi.
Nhân đây, chúng ta cần khẳng định rõ rằng, dù các bạn giơ
khẩu hiệu ủng hộ Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã làm cho tiếng nói của
mình được lắng nghe.
Và các bạn đã tạo ra sự khác biệt. Tôi vừa có cuộc đàm thoại
với Thống đốc Romney để chúc mừng ông ấy và ông Paul Ryan về chiến dịch quyết
liệt mà các ông ấy đã thực hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội, nhưng chỉ vì
chúng tôi thực sự yêu đất nước này. Và chúng tôi thực sự quan tâm tới tương lai
của chúng ta.
Từ George tới Lenore tới con trai Mitt, gia đình Romney đã
lựa chọn cách đền đáp người dân Mỹ thông qua con đường dịch vụ công. Đó là di
sản mà chúng ta chân trọng và hoan nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới,
tôi mong sẽ có dịp ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu chúng
tôi có thể làm việc cùng nhau để đưa đất nước này đi lên hay không.
Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là người đã chung vai sát cánh với tôi trong suốt 4 năm qua, một chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng thống mà bất kỳ ai cũng mong đợi: Joe Biden.
Và tôi sẽ không thể trở thành một người đàn ông như ngày hôm
nay nếu không có người phụ nữ đã đồng ý lấy tôi làm chồng cách đây 20 năm. Tôi
muốn nói trước mọi người rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa
bao giờ cảm thấy tự hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý em với tư cách đệ
nhất phu nhân.
Sasha và Malia trước mặt các bạn đang lớn lên để trở thành
những người phụ nữ thông minh và xinh đẹp, giống như mẹ các con. Bố rất tự hào
về các con. Tổng thống cũng dành những lời tốt đẹp nhất tới những tình nguyện
viên và nhóm thực hiện chiến dịch tranh cử đã làm việc quên mình để giúp ông
giành chiến thắng. Tổng thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm chính
trị, những vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
Nhưng bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta đều có chung
hy vọng về tương lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta trưởng thành ở
một đất nước với những trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt nhất. Một đất nước
được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công nghệ, khám phá và cải tiến,
với tất cả những công việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không bị gánh nặng nợ
nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị đe dọa bởi mối hiểm nguy
từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta muốn truyền lại một đất nước được coi trọng
và ngưỡng mộ bởi mọi người khắp nơi trên thế giới. Một dân tộc được bảo vệ bởi
quân đội hùng mạnh nhất trên trái đất và những đội quân thiện xạ nhất từng được
biết đến. Đó cũng là đất nước đang đi lên với sự tự tin rằng chiến tranh cần bị
gạt bỏ để làm nên một nền hòa bình. Đất nước đó được xây dựng trên những chân
giá trị của mọi con người. Tổng thống Mỹ nói rằng nước Mỹ hào phóng, giàu lòng
trắc ẩn và vị tha sẽ tạo điều kiện để những người dân nhập cư, những người công
nhân, dân thường được đi học, được nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ trở thành kỹ
sư, nhà khoa học, doanh nhân… Và dù con đường đi tới đích còn chưa thống nhất,
nhưng mọi người đều có chung niềm tin và nhiệm vụ phải đưa đất nước đi lên.
Và dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì lâu nay tôi
vẫn lắng nghe các bạn. Tôi đã học được rất nhiều từ các bạn và các bạn đã làm
nên một Tổng thống tốt hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao hơn
và nhiệt huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công việc ở đó. Các bạn bầu
chúng tôi để tập trung vào công việc của các bạn, chứ không phải cho chúng tôi.
Trong những tháng tới, tôi mong sẽ làm việc với lãnh đạo của
các hai đảng để cùng bàn cách giải quyết các vấn đề: giảm thâm hụt, cải tổ luật
thuế, nâng cấp hệ thống quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào dầu nhập khẩu nước
ngoài, và nhiều công việc khác.
Nhưng không phải công việc của chúng tôi chỉ có thế. Vai trò
của công dân trong nền dân chủ của chúng ta không chỉ kết thúc ở lá phiếu bầu.
Nước Mỹ chưa bao giờ dừng lại ở những việc được làm cho chúng ta, mà là những
việc chúng ta có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng cần thiết
cho một chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng ta đã tạo nên.
Đất nước này có nhiều của cải hơn bất kỳ quốc gia nào, nhưng
chúng ta không giàu vì điều đó. Chúng ta có quân đội mạnh nhất trong lịch sử,
nhưng điều đó không khiến chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học, nền văn hóa
của chúng ta đều khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm thế giới sát lại
gần chúng ta. Điều giúp nước Mỹ trở nên khác biệt chính là mối liên kết vững
vàng trong một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm tin về một sứ mệnh
chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những nghĩa vụ nhất định đối với
nhau và các thế hệ tương lai để vì nền tự do của người Mỹ. Đó là điều khiến
nước Mỹ trở nên vĩ đại. Tổng thống Obama thể hiện sự trân trọng, cảm thông đối
với những doanh nghiệp gia đình thà cắt giảm thu nhập còn hơn sa thải hàng xóm,
những người lính vẫn đăng ký tòng quân sau khi mất chân, tay, những quan chức
quên mình giúp người dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé bị
bệnh bạch cầu khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi trả chi phí chữa bệnh.
Và tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang trải
qua, bất chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc quan về tương
lai hơn bao giờ hết.
Tôi đề nghị các bạn giữ lấy niềm hy vọng đó. Tôi không nói về
niềm hy vọng mù quáng. Tôi không nói về chủ nghĩa duy tâm mơ tưởng khiến chúng
ta bị gạt ra rìa hoặc trốn tránh nhiệm vụ.
Hỡi nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể đi lên từ những tiến bộ
mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc làm và
những cơ hội mới và sự bảo đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Tôi tin rằng chúng ta có thể giữ lời hứa với những người đã
lập nên đất nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc chăm chỉ, thì vấn đề bạn là ai,
bạn ở đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi nào không có ý nghĩa gì
cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha hay châu Á,
người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu hay nghèo, khỏe mạnh hay khuyết tật,
đồng tính hay không đồng tính đều không có ý nghĩa gì.
Tôi tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy tương lai. Vì
chúng ta không bị chia rẽ như trong chính trị. Chúng ta vĩ đại hơn tất cả những
tham vọng của từng con người. Và chúng ta không chỉ là tập hợp của những bang
xanh và đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Với sự trợ giúp của
các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp tục hành trình phía trước. Và nhắc nhở
thế giới rằng tại sao chúng ta sống trong một quốc gia vĩ đại nhất trên trái
đất. Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ.
Dịch: Trúc Quỳnh

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét